Профессия переводчика: от истоков к нашему времени

10.07.2014 10:31 дп0 commentsViews:

Количество языков, на котором говорят люди во всем мире, не поддается исчислению. Да что в мире — в одной только России такое разнообразие народов и национальностей, что никто не может точно сказать, на скольких же языках говорят в нашей стране. Откуда взялось такое многообразие? Есть поверье, что в древности все люди говорили на одном языке, но были чрезмерно любопытны. И Бог наказал их, создав им преграды для общения в виде разных языков.

Профессия переводчика в самом древнем ее варианте зародилась много веков назад. Уже тогда в каждом племени был человек, который мог общаться с представителями другого племени и понимал их речь. В средневековье правители держали при себе писарей, выполнявших роль переводчика в общении с зарубежными послами. Для гостей из других государств в Москве работали обученные иностранным языкам люди. В то же время предпринимались попытки решить проблему языковых барьеров путем создания и распространения в массах нового единого языка. Однако эта идея не прижилась: отказ от родного языка для каждого народа означал бы отказ от своей самобытности, своих традиций и устоев.

В те времена уровень владения языком у переводчиков был не на самом высоком уровне. Это зачастую приводило к неправильному истолкованию информации и возникновению спорных ситуаций в общении. У итальянцев в обиходе даже есть поговорка, согласно которой переводчики приравниваются к предателям.

Со временем люди поняли, что знание чужого языка дает весомые преимущества, и эта область стала активно развиваться. Ей даже дали отдельное название — теория перевода. В дополнение к устной форме перевода, активно практиковавшейся ранее, появился письменный перевод юридических текстов. Впоследствии выделилось отдельное, более сложное, направление — художественный перевод.

В наши дни проблемы, связанные с языковыми барьерами, никуда не исчезли. Поэтому услуги бюро переводов пользуются большим спросом. Люди, избравшие своей специальностью деятельность переводчика, могут не сомневаться в актуальности и перспективности этой профессии. Характерная черта хорошего переводчика — стремление постоянно развиваться и изучать что-то новое. Языки постоянно пополняются неологизмами, какие-то слова, напротив, уходят в категорию устаревших, и нужно быть в курсе этих изменений. Конечно, в наше время существует множество технических возможностей, позволяющих самостоятельно произвести более-менее сносный письменный перевод. Но все же если вам нужен максимально точный результат, лучше воспользоваться услугами профессионального переводчика.

Поделиться в соц. сетях

Опубликовать в Facebook
Опубликовать в Google Plus
Опубликовать в LiveJournal
Опубликовать в Мой Мир
Опубликовать в Одноклассники

Похожие статьи:

Leave a Reply


(Spamcheck Enabled)